皆大欢喜

第四幕 第一场 纳瓦王御苑

【公主、罗瑟琳、玛莉娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。

公主 那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不是国王吗?

管林人 我不知道,可是我想那不是他。

公主 不管他是谁,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位贤卿,今天我们可以拿到信使送来的文件,星期六就可以回法国去了。管林子的朋友,你说我们应该到哪一丛树木里去杀害生灵?

管林人 这儿附近一簇小树林的边上有一座平台,您站在那里准可以百发百中。

公主 人家说,美人有沉鱼落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,无论什么飞禽走兽都会应弦而倒。

管林人 恕我,公主,我不是这个意思。

公主 什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉!

管林人 不,公主,您美。

公主 不,现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好看一点的,这儿,我的好镜子;(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说谎,骂了人反得厚赐,这是分外的重赏。

管林人 您所有的一切都是美好的。

公主 瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像这些覆雨翻云的时世;多花几个钱,丑女也会变成无双的姝丽。可是拿弓来;现在我们要不顾慈悲,杀生害命,显一显我们射猎的本领;要是射而不中,我可以饰词自辩,因为心怀不忍,才故意网开一面;要是射中了,那不是存心杀害,唯一的目的无非博取一声喝采。人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心;正像如今我去杀害一头可怜的麋鹿,只为了他人的赞美,并不为自己的怨毒。

鲍益 凶悍的妻子拼命压制她们的丈夫,不也是为了博人赞美的缘故吗?

公主 正是,无论哪一位太太,能够压倒她的老爷,总是值得赞美的。

【小丑考斯塔德上。

鲍益 来了一个老百姓。

考斯塔德 上帝安息你们的灵魂!请问这儿哪一位是头儿脑儿的小姐?

公主 朋友,你只要看别人都是没有头颅脑袋的,就知道哪一个是她了。

考斯塔德 哪一位小姐是顶大的顶高的?

公主 她就是顶胖的顶长的一个。

考斯塔德 顶胖的,顶长的!对了,没有一点差儿。小姐,要是您的腰身跟我的心眼儿一样细,您就可以套得上这几位小姐们的腰带。您不是她们的首领吗?您在这儿是顶胖的一个。

公主 你有什么见教,先生?你有什么见教?

考斯塔德 俾隆先生叫我带封信来,给一位叫做罗瑟琳的小姐。

公主 啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一个好朋友。站在一旁,好信差。鲍益,你会切肉的,把这块鸡切一切开吧。

鲍益遵命。这封信送错了。它跟这儿每一个人都没有关系,它是写给杰奎妮妲的。

公主 我们也要读它一下。把封蜡打开了,大家听着。

鲍益 (读)"凭着上天起誓,你是美貌的,这是一个绝无错误的事实;真的,你是娇艳的;真实的本身,你是可爱的。比美貌更美貌,比娇艳更娇艳,比真实更真实的,怜悯你的英雄的奴隶吧!慷慨知名的科菲多亚王看中了下贱污秽的丐女齐妮罗芳①,他可以说,余来,余见,余胜②;用俗语把它分析--啊,下流而卑劣的俗语!--即为,他来了,他看见,他战胜。他来了,一;看见,二;战胜,三;谁来了?国王。他为什么来?因为要看见。他为什么看?因为要战胜。他到谁的地方来?到丐女的地方。他看见什么?丐女。他战胜谁?丐女。结果是胜利。谁的胜利?国王的胜利。俘虏因此而富有了。谁富有了?丐女富有了。收场是结婚。谁结婚?国王结婚;不,两人合而为一,一人化而为二。我就是国王,因为在比喻上是这样的;你就是丐女,你的卑贱可以证明。我应该命令你爱我吗?我可以。我应该强迫你爱我吗?我能够。我应该请求你爱我吗?我愿意。你的褴褛将要换到什么?锦衣。你的灰尘将要换到什么?富贵。你自己将要换到什么?我。我让你的脚玷污我的嘴唇,让你的小像玷污我的眼睛,让你的每一部分玷污我的心,等候着你的答复。

你的最忠实的唐·阿德里安诺·特·亚马多。

你听那雄狮咆哮的怒响,

你已是他爪牙下的羔羊;

俯伏在他足前不要反抗,

他不会把你的生命损伤;

倘然妄图挣扎,那便怎样?

免不了充他饥腹的食粮。"

公主 写这信的是一片什么羽毛,一头什么风信标?你们有没有听见过比这更妙的文章?

鲍益 这文章的风格,我记得好像看见过似的。

公主 读过了这样的文章还会忘记,那你的记性真是太坏了。

鲍益 这亚马多是这儿宫廷里豢养的一个西班牙人。他是一个荒唐古怪的家伙,一个疯子,常常用他的奇腔异调逗国王和他的同学们发笑。

公主 喂,家伙,我问你一句话。谁给你这封信?

考斯塔德 我早对您说过了,是一位大人。

公主 他叫你把信送给谁的?

考斯塔德 从一位大人寄给一位小姐。

公主 从哪一位大人寄给哪一位小姐?

考斯塔德 从俾隆大人,我的一位很好的大爷,寄给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。

公主 你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们去吧。好人儿,把这信收起来,总有一天会轮到你的。(同下)

鲍益 那个猎手是谁?是谁?

罗瑟琳 我来告诉你好不好?

鲍益 请,我的美人。

罗瑟琳 那边开弓打猎的女郎便是,看你还有什么说的j

鲍益 公主开弓是要鹿儿的命;你要结了婚,非得要了你丈夫的命,你要是不给他戴上一摞绿头巾,我死去。看你还有什么说的!

罗瑟琳 好吧,就算我是那个猎手。

鲍益 谁个又是你的鹿JL?

罗瑟琳 就选那头顶发绿的,所以您赶快躲远一点。看你还有什么说的!

玛莉娅 谁叫你老跟她斗嘴,老鲍,怎么样,遭到迎头痛击了吧?

鲍益 她遭痛击的地方总是比头要往下。怎么样,这下打中你了吧?

罗瑟琳 要说打中,法王丕平还是孩子时,就流行着一首歌谣,我转赠给你好不好?

鲍益 要说打中,英国王后格温娜维尔还是孩子时,就流行着另一首歌谣,我转赠给你好不好?

罗瑟琳 你打不中,打不中,打不中,你就是打不中,我的好先生。

鲍益 我打不中,打不中,打不中,我要是打不中,总有人打得中。(罗瑟琳及凯瑟琳下)

考斯塔德 说真的,真好玩,两边真是针尖对麦芒。

玛莉娅 不偏不倚,两人都射中了靶子。

鲍益 射中了靶子!听听这姑娘说了什么!她说靶子!靶上最好有一条缝,好让人瞄准了射。

玛莉娅 太不着边际了,你的手法实在糟。

考斯塔德 他是应该站近一些才好,要不连靶子都沾不着。

鲍益 我的手法不行,也许你自己的手法行。

考斯塔德 那她射的一定比谁都好,非把靶心给劈裂了不成。

玛莉娅 行了,行了,油嘴滑舌的,越说越荤。

考斯塔德 射箭你比不过,先生,跟她滚球吧。

鲍益 滚是滚不动了。晚安,我的夜猫子。(鲍益及玛莉娅下)

考斯塔德 好一个傻情人,好一个小丑!老天爷,瞧我和几位小姐说得他落荒而逃。好痛快,真好玩,一来一往,滴水不漏,真叫下流,真叫流利!瞧瞧那边的亚马多,多风流倜傥的一条汉子,手托小姐的香扇,走在前面替她开道,一路吻着手,满口新名词,这么多誓言顺着嘴流。另一边跟着走的是他的童儿,人不大,心眼多,真是一个小可爱!(内行猎声)索拉,索拉!(下)