皆大欢喜

第三场 街道

道勃雷,佛其慈及巡丁等上。

道勃雷 你们都是老老实实的好人吗?

佛其慈 是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。

道勃雷 不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。

佛其慈 好,道勃雷伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。

道勃雷 第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?

巡丁甲 问长官,修·奥凯克跟乔治·西呵尔,因为他们俩都会写字念书。

道勃雷 过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。

巡丁乙 巡官老爷,这两种好处--

道勃雷 你郁有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑,最配当一个巡丁的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓尤赖,就把他抓了;你可以用王爷的名义喊无论什么人站住。

巡丁甲 要是他不肯站住呢?

道勃雷 那你就不用理他,让他去好了,你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。

佛其慈 要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。

道勃雷 对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也小准在街上大声吵闹。因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受不住也是最不可宽恕的事。

巡丁乙 我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。

道勃雷 啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总足不会得罪人家的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见准喝醉了,就叫他叫去睡觉。

巡丁甲 要是他不愿意呢?

道勃雷 那么让他去,等他自己醒过来吧;要足他小好好地网答你,你可以说你看错了人啦。

巡丁甲 是,长官。

道勃雷 要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。

巡丁乙 要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?

道勃雷 按照你们的职分,你们本来是可以把他抓住的;可是我想准把手伸进染缸里,总要弄脏了自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领米,偷偷地溜走了事。

佛其慈 伙计,你一向是个出名的好心肠人。

道勃雷 是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。

佛其慈 要是你们听见准家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。

巡丁乙 要是那奶妈子睡熟r,听不见我们叫喊呢?

道勃雷 那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?

佛其慈 你说得真对。

道勃雷 完了,你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。

佛其慈 哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。

道勃雷 谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住。当然哕,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那就是他的大大的不该哩。

佛其慈 对了,这才说得有理。

道勃雷 哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们来叫我起来,什么事大家彼此商量商量。冉见!来,伙计。

巡丁乙 好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。

道勃雷 好伙计们,还有一句话。请你们留心里昂那托老爷的门口,因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去,再见,千万留心点儿。(道勃雷、佛其慈同下)

薄拉契奥及康雷特上。

薄拉契奥 喂,康雷特!

巡丁甲 (旁白)静!别动!

薄拉契奥 喂,康雷特!

康雷特 这儿,朋友,我就在你的身边哪。

薄拉契奥 他妈的!怪不得我身上痒,原来有一一颗癞疥疮在我身边。

康雷特 等会儿再跟你算帐,现在还是先讲你的故事吧。

薄拉契奥 那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨呷;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。

巡丁甲 (旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。

薄拉契奥 告诉你吧,我从唐·约翰那儿拿到了一千块钱。

康雷特 干一件坏事的价钱会这样贵吗?

薄拉契奥 有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人!与然可以漫天讨价。

康雷特 我可有点不大相信。

薄拉契奥 这就表明你是个初出茅庐的人,你知道一套衣服,一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。

康雷特 是的,那不过是些障身之具而已。

薄拉契奥 我说的是式样的时髦不时髦。

康雷特对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。

薄拉契奥 呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?

巡丁甲 (旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做r七年老贼了,他在街上走来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。

薄拉契奥 你没听见什么人在讲话吗?

康雷特 没有,只有屋顶上风标转动的声音。

薄拉契奥 我说你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的青年搅昏了头,有时候把他们装扮得活像那些烟薰的古画上的埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧虫蛀的花毡上的剃光了胡须的赫邱里斯,裤裆里的那话儿瞧卜去就像他的棍子一样又粗又重。

康雷特 这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却又讨论起时髦问题来呢?

薄拉契奥 那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛茄蕾脱谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧窜的窗口,向我说了一千次晚安--我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你那亲乇和克劳第奥怎样听了我那主人唐·约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。

康雷特 他们都以为玛茄蕾脱就是希罗吗?

薄拉契奥 亲乇跟克劳第奥足这样想着;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛茄蕾脱。一则因为他占之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐·约翰随口捏造的谣言,惹得那克劳第奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教常里去见她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有丈夫的女人。

巡丁甲 我们用亲王的名义命令你们站住!

巡丁乙 去叫巡官老爷起米。一件最危险的**案子给我们破获了。

巡丁甲 他们同伙的还有一个坏贼,我认识他。他头发上打着相思结。

康雷特 列位朋友们!

巡丁乙 告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。

康雷特 列位--

巡丁甲 别说话,乖乖地跟我们去。

薄拉契奥 他们把我们抓了去,倒是捞到一一批好货。

康雷特 少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下)