第五场 辛白林宫中一室
【辛白林、王后、克洛登、琉歇斯、群臣及侍从等上。
辛白林 再会吧,恕不远送了。
琉歇斯 谢谢陛下。敝国皇帝已经有命令来,我不能不回去。我很抱歉我必须回国复命,说您是我的主上的敌人。
辛白林 阁下,我的臣民不愿忍受他的束缚;要是我不能表示出比他们更坚强的态度,那是有失一个国王的身份的。
琉歇斯 是,陛下。我还要向您请求派几个人在陆地上护送我到密尔福特港。娘娘,愿一切快乐降在您身上!
王后 愿您也享受同样的快乐!
辛白林 各位贤卿,你们护送琉歇斯大人安全到港,一切应有的礼节,不可疏忽。再会吧,高贵的琉歇斯。
琉歇斯 把您的手给我,阁下。
克洛登 接受我这友谊的手吧,可是从今以后,我们是要化友为敌的了。
琉歇斯 阁下,结果还不知道胜败谁属哩。再会!
辛白林 各位贤卿,不要离开尊贵的琉歇斯,等他渡过了塞汶河,你们再回来。祝福!(琉歇斯及群臣下)
王后 他含怒而去,可是我们已经向他说明了立场,那正是我们的光荣。
克洛登 这样才好。勇敢的不列颠人谁都期望有这么一天。
辛白林 琉歇斯早已把这儿的一切情形通知他的皇帝了,所以我们应该赶快把战车和马队调集完备。他们早先驻扎在高卢的军队马上就可以传令出发,向我们的国境开始攻击。
王后 这不是可以马虎的事情;我们必须奋起全力,迅速准备我们御敌的工作。
辛白林 幸亏我们早已预料到这一着,所以才能够有恃无恐。可是,我的好王后,我们的女儿呢?她并没有出来见罗马的使臣,也没有向我们问安。她简直把我们当作仇人一样看待,忘记了做女儿的责任了。我早就注意到她这一种态度。叫她出来见我。我们一向对她太纵容了。(一侍从下)
王后 陛下,自从普修默斯放逐以后,她就过着深居简出的生活。这种精神上的变态,陛下,我想还是应该让时间来治愈它。请陛下千万不要责骂她,她是一位受不起委屈的小姐,你说了她一句话,就像用刀剑剌进她的心里,简直就是叫她死。
【侍从重上。
辛白林 她呢?我们应该怎么应付她这种藐视的态度?
侍从 启禀陛下,公主的房间全都上了锁,我们大声呼喊,都不见有人回答。
王后 陛下,上一次我去探望她的时候,她请求我原谅她的闭门不出,她说甲为身子有病,不能每天来向您请安,尽她晨昏定省的责任,女也希望我在您的面前转达她的歉意,可是因为碰到国有要事,我也忘记向您提起了。
辛白林 她的门上了锁!最近没有人见过她的面!天哪,但愿我所恐惧的并不是事实!(下)
王后 儿啊,你也跟着王上去吧。
克洛登她那个亲信的老仆毕散尼奥,这两天来我也没有见过。
王后 去探查一下。(克洛登下)毕散尼奥,你这个替普修默斯出尽死力的家伙!他有我给他的毒药,但愿他失踪的原因是服毒身亡,因为他相信那是非常珍贵的灵药。可是她,她到什么地方去了呢?也许她已经对人生感觉绝望,也许她驾着热情的翅膀,飞到她心爱的普修默斯那儿去了。她不是奔向死亡,就是走到不名誉的路上;无论走的是哪一条路,我都可以利用这一种机会达到我的目的。只要她倒了,这一顶不列颠的王冠就稳稳在我的掌握之中。
【克洛登重上。
王后 怎么啦,我的孩子!
克洛登 她准定是逃走啦。进去安慰安慰王上吧,他在那儿暴跳如雷,谁也不敢走近他。
王后 (旁白)再好没有。但愿这一夜的气愤缩短了他明日的寿命!(下)
克洛登 我又爱她又恨她。因为她是美貌而高贵的,她娴熟一切宫廷中的礼仪,无论哪一个妇人少女都不及她的优美;每一个女人的长处她都有,她的一身兼备众善,超过了同时的侪辈。我是因此而爱她的。可是她瞧不起我,反而向卑微的普修默斯身上滥施她的爱宠,这证明她不识好坏,虽然她有其他种种难得的优点,也不免因此而逊色。为了这一个缘故,我决定恨她,不,我还要向她报仇哩。因为当傻子们--
【毕散尼奥上。
克洛登 这是谁?什么!你想逃走吗,狗才?过来。啊,你这个浑蛋,你那女主人呢?快说,否则我立刻送你去见魔鬼。
毕散尼奥 啊,我的好殿下!
克洛登 你的女主人呢?凭着朱庇特起誓,你要是再不说,我也不再问你了。阴刁的奸贼,我一定要从你的心里探出这个秘密,否则我要挖破你的心把它找出来。她是跟普修默斯在一起吗?从他满身的卑贱之中,找不出一丝可取的地方。
毕散尼奥 唉,我的殿下2她怎么会跟他在一起呢?她几时不见了?他是在罗马哩。
克洛登 她到哪儿去了?走近一点儿,别再吞吞吐吐了。明明白白地告诉我她的下落。
毕散尼奥 啊,我的大贤大德的殿下,
克洛登 大奸大恶的狗才!赶快对我说你的女主人在什么地方,一句话,再不要干嚷什么"贤德的殿下"了。说,否则我立刻叫你死。
毕散尼奥 那么,殿下,我所知道的关于她的出走的经过。都在这封信上。(以信交克洛登)
克洛登 让我看看。我要追上她,哪怕一直追到奥古斯都的御座之前。
毕散尼奥 (旁白)要是不给他看这封信,我的性命难保。她已经走得很远了,他看了这信的结果,不过让他白白奔波一趟,对于她是没有什么危险的。
克洛登 哼!
毕散尼奥 (旁白)我要写信去告诉我的主人,说她已经死了。伊摩琴啊!愿你一路平安,无恙归来!
克洛登 狗才,这信是真的吗?
毕散尼奥 殿下,我想是真的。
克洛登 这是普修默斯的笔迹,我认识的。狗才,要是你愿意弃暗投明,不再做一个恶人,替我尽忠办事,我有什么重要的事情需要你帮忙的时候,无论叫你干些什么恶事,你都毫不迟疑地替我出力办好,我就会把你当作一个好人。你大爷有的是钱,你不会缺少吃穿,升官进级,只消我的一句话。
毕散尼奥 呃,我的好殿下。
克洛登 你愿意替我做事吗?你既然能够一心一意地追随那个穷鬼普修默斯破落的命运,为了感恩的缘故,我想你一定会成为我的忠勤的仆人。你愿意替我做事吗?
毕散尼奥 殿下,我愿意。
克洛登 把你的手给我。这儿是我的钱袋。你手边有没有什么你那旧主人留下来的衣服?
毕散尼奥 有的,殿下,在我的寓所里,就是他向我的女主人告别的时候所穿的那一套。
克洛登 你替我做的第一件事,就是把那套衣服拿来。这是你的第一件工作,去吧。
毕散尼奥 我就去拿来,殿下。(下)
克洛登 在密尔福特港相会!--我忘记问他一句话.等会儿一定记好了--就在那边,普修默斯你这狗贼,我要杀死你。我希望这些衣服快些拿来。她有一次向我说过--我现在想起了这句话的刻毒,就想从心里把它呕吐出来--她说在她看起来,普修默斯的一件衣服,都要比我这天生高贵的人物,以及我随身所有的一切美德,更值得她的爱重。我要穿着这一身衣服奸污她,先当着她的眼前把他杀了,让她看看我的勇敢,那时她就会痛悔从前不该那样瞧不起我。他躺在地上,我辱骂的话向他的尸体发泄完了,我刚才说过的,为了使她懊恼起见,我还要穿起这一身受过她这样赞美的衣服,在她的身上满足我的欲望,然后我就打呀踢呀地把她赶回到宫里来。她把我侮辱得好不乐意,我也要快快活活地报复她一下。(毕散尼奥持衣服重上。
克洛登 那些就是他的衣服吗?
毕散尼奥 是的,殿下。
克洛登 她到密尔福特港去了多久了?
毕散尼奥 她现在恐怕还没有到哩。
克洛登 把这身衣服带到我的屋子里去,这是我吩咐你做的第二件事。第三件事是你必须对我的计划自愿保守秘密。只要尽忠竭力,总会有好处到你身上的。我现在要到密尔福特港复仇去。但愿我肩上生着翅膀,让我飞过去!来,做一个忠心的仆人。(下)
毕散尼奥 你叫我抹杀我的良心,因为对你尽忠,我就要变成一个不忠的人;我的主人是一个正人君子,我怎么也不愿叛弃他的。到密尔福特去吧,愿你扑了一场空,找不到你所要追寻的人。上天的祝福啊,尽量灌注到她的身上吧!但愿这傻子一路上阻碍重重,让他枉自奔波,劳而无功!(下)